16 de janeiro de 2013

A língua inglesa para os espanhóis

Hoje vou falar de uma particularidade local bem engraçada. Para variar, tem ligação com a língua.

Aqui na Espanha, todos os nomes e palavras em inglês, eles falam como se fosse uma palavra em espanhol, sem a sonoridade da língua inglesa.

Percebo isso principalmente na TV, mas já presenciei alguns casos ao vivo. O exemplo mais estranho e muito usado é a palavra wi-fi. Sim, imagino que você ao ler, pensou em "uái-fái", não? É uma palavra mundial, que todos conhecem, ninguém precisa falar inglês para conhecê-la. Pois bem, aqui eles falam "uí-fi". Sim! Assim mesmo, como a gente leria quando a víssemos pela primeira vez, se fôssemos heremitas e vivêssemos longe da civilização. É muito esquisito.

Nomes próprios americanos, a mesma coisa. Eles lêem exatamente como se escreve, sem o sotaque inglês. Fica muito engraçado! Trailer de filme então, quando falam os nomes dos atores, é de matar! As vezes não entendo de que ator estão falando até ver a imagem da pessoa. Homem Aranha? "Spíder-mán"! Sim, com som de i! E por aí vai...

E não entendo, como no caso do "uí-fi" e do "spíder-mán", se não querem falar em inglês, então por que não transformam a palavra para espanhol, "conexión-alguma-coisa", "hombre araña"? Mas o que não pode, na minha opinião, é ficar no meio do caminho. Falar a palavra de origem inglesa de forma errada.

E eu gostaria muito de saber o porque disso... Será uma proteção da língua espanhola, eles não admitirem o "sotaque" inglês? Será falta de habilidade, por causa dos diferentes sons entre as duas línguas?

Enfim, já pensei muito sobre isso rsrsr... E, se alguém tiver uma explicação plausível, agradeço muito se puder compartilhar comigo. "Tank iú beri mush"!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário aqui!